LINE

    Text:AAAPrint
    Culture

    Controversy over vulgar Tagore translation

    1
    2015-12-24 15:00Xinhua Editor: Gu Liping
    File photo of Feng Tang and a page of his translation of Stray Birds.

    File photo of Feng Tang and a page of his translation of "Stray Birds."

    A renowned Chinese writer has been the target of criticism after his new translation of a widely popular collection of poetry was accused of obscenity.

    Feng Tang, 44, is an author most known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s popular with young readers. His works are dubbed by some as "xiao huang shu" (little pornographic books) for their racy tone and erotic content.

    His translation of "Stray Birds," a collection of poems by Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore (1861-1941), from English to Chinese adopts similar sordid language.

    In one instance, Feng translated the original lines "The world puts off its mask of vastness to its lover" into Chinese that read "The world unzipped his pants in front of his lover." In translating the word "hospitable" in the line "The great earth makes herself hospitable with the help of the grass," Feng uses the Chinese word "sao," which is closer to the English word "flirtatious."

    His work, published in July, did not garner much attention until earlier this month, when the odd translations were brought to light on social media. Users on microblog Sina Weibo chastised it as "full of the smell of hormone" and "a blasphemy against the great poet."

    User "Will-wrong-23" wrote that Feng turned the great poems into playful jingles, and the solemnity and tranquility of the original work had disappeared.

    Others approved of his translation.

    "I don't think there is anything wrong with the translation. Literature should not be measured against yardsticks," Weibo user "gugugugugux" wrote.

    Responding to the controversy, Feng told news portal www.thepaper.cn that there should be no golden standard to decide the merit of a translation.

    "I believe in my sincerity of translation and my Chinese and English levels," he said."True gold fears no fire."

    He said he intentionally added his personal style into the translation instead of mechanically representing the original work.

    First introduced to China in the 1920s by prominent writer Zheng Zhenduo, "Stray Birds" has been translated several times and is widely popular among Chinese readers. Zheng's version has always been regarded as the most authoritative, faithfully presenting Tagore's style.

    Feng's translation has also triggered a discussion over the rules of translation. For decades, the three principles "faithfulness," "expressiveness," and "elegance," proposed at the beginning of the 20th century by famous translator Yan Fu, have been widely held as the golden rules among Chinese translators.

    Ma Ainong, famous for her successful translation of "Harry Potter," said a good translation should be faithful to the original work, both in terms of language and style.

    "Faithfulness is the most basic," she said, "Translation is translation. It's not a literary creation."

    Li Zhaozhong, a literature researcher for the Chinese Academy of Social Sciences, said "poetry translation is the most difficult. Besides a good command of language, it is better for the translator to be a poet too and share a similar style with the original work."

    Feng Tang said that the rules of "faithfulness," "expressiveness" and "elegance" should not be weighed equally for all translation work and each translator can have a different understanding about the original work.

      

    Related news

    MorePhoto

    Most popular in 24h

    MoreTop news

    MoreVideo

    News
    Politics
    Business
    Society
    Culture
    Military
    Sci-tech
    Entertainment
    Sports
    Odd
    Features
    Biz
    Economy
    Travel
    Travel News
    Travel Types
    Events
    Food
    Hotel
    Bar & Club
    Architecture
    Gallery
    Photo
    CNS Photo
    Video
    Video
    Learning Chinese
    Learn About China
    Social Chinese
    Business Chinese
    Buzz Words
    Bilingual
    Resources
    ECNS Wire
    Special Coverage
    Infographics
    Voices
    LINE
    Back to top Links | About Us | Jobs | Contact Us | Privacy Policy
    Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
    主站蜘蛛池模板: 清河县| 永州市| 北安市| 利川市| 翁牛特旗| 临潭县| 乌拉特中旗| 黔西| 集安市| 克山县| 昭觉县| 普安县| 庆云县| 灯塔市| 房产| 乡城县| 济南市| 临猗县| 镇坪县| 民乐县| 商河县| 哈尔滨市| 大埔区| 衡山县| 建平县| 凤凰县| 阜康市| 杨浦区| 潼南县| 五峰| 乌拉特前旗| 都匀市| 通州区| 昔阳县| 鹰潭市| 永丰县| 吉安市| 慈溪市| 嘉定区| 邯郸市| 元朗区|