Text: | Print|

    Meet China's latest Internet buzzword

    2015-02-27 17:03 chinadaily.com.cn Web Editor: Si Huan
    1
    A screenshot of Jackie Chan's Sina Weibo account. (Photo/weibo.com)

    A screenshot of Jackie Chan's Sina Weibo account. (Photo/weibo.com)

    If you want to express something so unbelievable that it must have been a special effect, you have a new word to add to your vocabulary.

    It's "Duang", an onomatopoetic word which doesn't correlate with any particular Chinese character and refers to special effects.

    A video parody adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chan went viral online, leading Internet users to coin the word.

    The video begins with Chan flashing his black, sleek hair, which would have been flawless except that it was not his real hair, to the tune of online hit, "My Skating Shoes", known for its coarse melody and the singer's strong southern Mandarin dialect.

    Next, a smug Chan confesses, to the repetitive, rhythmical sounds of "Duang", "I refused to endorse this product when they first came to me because of my thin hair, but the director insisted, saying special effects could be used to make my hair look healthy on the screen. Now you see. It's all special effects. It's not real."

    The original advertisement became the target of regulators' crackdown for overhyping the effects of the shampoo after it was broadcast in 2004.

    "Duang" has now became one of the hottest hashtags on Sina Weibo, a Twitter-like Chinese social networking site amid a frenzy of posts imitating Jackie Chan's speech in different scenarios.

    Jackie Chan's Weibo account was flooded with comments containing the word in this sweeping online trend.

    The video came at a time when the renowned movie star has been under public scrutiny after trying to salvage the drug scandal-tainted image of his son, Jaycee Chan, who was released from prison this week.

    Data from Baidu also proved the phrase's popularity as it has been searched more than 586,000 times as of Thursday on the major Chinese search engine.

    It's not the first time that online slang has invaded the regular lexicon in China.

    The word of gei li's sudden rise in 2010 caught the attention of international media when it coined the word's official translation – gelivable – to describe something cool or awesome.

    Comments (0)
    Most popular in 24h
      Archived Content
    Media partners:

    Copyright ©1999-2018 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.

    主站蜘蛛池模板: 遂昌县| 和龙市| 农安县| 会泽县| 阿勒泰市| 靖远县| 汤阴县| 和林格尔县| 积石山| 宜城市| 离岛区| 大城县| 余干县| 广东省| 罗甸县| 武宣县| 雅江县| 兖州市| 澄迈县| 鹰潭市| 长垣县| 西乌珠穆沁旗| 东兴市| 卫辉市| 临西县| 永平县| 遂平县| 大洼县| 贡嘎县| 苏尼特右旗| 盱眙县| 嵩明县| 崇礼县| 荔浦县| 云龙县| 沙河市| 陈巴尔虎旗| 长沙市| 皋兰县| 白河县| 交口县|