Friday May 25, 2018
    Home
    Text:| Print|

    Does bad English have too much license?

    2012-04-12 13:50 Global Times     Web Editor: Xu Rui comment

    A recent microblog post by a Canadian who pointed out wrong translations on Chinese driving licenses has triggered intense online debate and brought the problems of mistranslation into the spotlight once again.

    David Klinck, a Canadian teacher in Guangzhou, Guangdong Province, said on his microblog on April 7 and 9 that he noticed a few translation errors on the license he received last month, where "date of birth" is translated as "birthday" and "gender" is translated as "M&F."

    "That makes people with a Chinese driving license a hermaphrodite," he joked, with picture of his license as proof, explaining that "M&F" means both male and female while the correct translation should be "M/F" (male or female) or simply "Gender" or "Sex."

    "Everybody has a birthday each year but there's only one 'birth date' or 'date of birth,'" said Klinck in the entry.

    "I'd like to turn back into a male in six years when I renew my license," said Klinck, who has been living in China for seven years.

    "It's good to put English translations on official documentation, but wrong and funny translations can affect the government's image," he told the Global Times yesterday. Some road and public venue signs are funnier, he said, with strange translations or simply pinyin under the Chinese names, which does not help foreigners.

    The same mistakes can be found in all Chinese driving licenses issued by public security authorities. The Ministry of Public Security could not be reached for comment yesterday.

    English translations used in Beijing's public venues, government authorities and on restaurant menus have seen substantial improvement in recent years, especially after the Beijing Olympic Games in the summer of 2008, said an employee with the Beijing Speaks Foreign Languages Office under the municipal government.

    "We may do some research and include official documentation translations in our work in the future, if necessary," said the anonymous employee. She told the Global Times currently many government departments in Beijing, including the transportation authorities, have their own foreign language experts to supervise any translation work they might have.

    Many English translations in China are technically correct, but they can be very clumsy, said David Moser, an American TV host in China who taught at Beijing Foreign Studies University and worked as translator at the Chinese Academy of Sciences.

    "Some 99 percent of official documents are first translated by Chinese people and then polished by foreigners. The English reads correctly but it's not idiomatic," Moser said.

    "I don't expect the English translation to be perfect in China," he said. It'll be better if the government can hire some full-time foreign nationals to do corrections and polishing, he said, "but I don't think they're willing to pay, since a Chinese who speaks a foreign language is always cheaper than a foreign national."

     

    Comments (0)

    Copyright ©1999-2011 Chinanews.com. All rights reserved.
    Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.

    主站蜘蛛池模板: 商南县| 朝阳区| 保山市| 普洱| 拉孜县| 丹棱县| 舒兰市| 大方县| 湟源县| 古蔺县| 合江县| 从江县| 沈阳市| 贵港市| 隆回县| 乳山市| 东乡族自治县| 乐至县| 汤阴县| 宕昌县| 竹北市| 南投市| 成武县| 五原县| 犍为县| 东丰县| 白河县| 灵璧县| 和田市| 呼玛县| 九龙坡区| 满城县| 宜昌市| 宁河县| 普宁市| 阆中市| 萨迦县| 班玛县| 迭部县| 榆社县| 乌兰浩特市|